>

sábado, 30 de noviembre de 2013

Uruguay - Montevideo

La tierra purpurea, lugar de su primera novela. Hudson vivío en Montevideo colonial en 1868.

The purple land is a novel set in the 19th Montevideo by William Henry Hudson. He lived here in 1868.


Grabado










Monumento al General Artigas- - Monument to General Artigas






martes, 26 de noviembre de 2013

El jilguero

Hudson lo llama "el gorrión amarillo de las casas". Visita a menudo los suburbios de las zonas templadas de Argentina regalándonos su canto. Son más pequeños que el gorrión europeo y se alimentan de semillas de gramíneas que son muy abundantes en los pastizales de las pampas.
Los jilgueros jóvenes son de plumas pardo grisáceas y a medida que pasa el tiempo y mudan sus plumas; sólo el macho cambia a verde amarillento intenso.
 Son muy apreciados por la musicalidad de su canto. Comienza con un preludio agudo de trinos y chillidos, luego una nota más grave y larga, o una secuencia de notas en un tono más bajo. Se puede escuchar su canto  inundando el blog como inunda nuestras casas.


JIlguero macho - Male goldfinch


Hudson calls goldfinches :"the yellow sparrow houses". They often visit the suburbs of temperate zones of Argentina giving their singing. They are smaller than european sparrow. They feed on gramineous seeds that are abundant in the grasslands of the pampas.
Young goldfinches are greyish brown, and as time goes on and moult their feathers, only male changes to a deep yellowish green. They are highly regarded by the music of its song. This begins with a prelude, piercing trills and squeals. Then with a more serious note long, or instead a squence of notes; always in a lower tone.We can apreciate this song that fills ours houses and the blog.
Jilguero macho y hembra - Male and female goldfinches

ヒルゲーロ
ハドソンは我が家の黄色い雀と呼んでいる
アルゼンチンの温暖な地帯、特に郊外によく現れ鳴いてくれる
ヨーロッパの雀よりやや小柄でパンパによく茂っている稲の種を主食にする
若いヒルゲーロは灰色系の羽に包まれ時が経つにつれ羽は生え変り、雄は鮮明な黄色がかった緑へと変化して行く
ヒルゲーロのさえずりはその音楽性から高く評価されている、高音のトレモロと甲高い音で前奏が始り、低音の長い旋律が続いたり、また同じ旋律を低音で繰り返したりする
私達の家を包み込む小鳥のさえずりをこのブログで聴く事ができま




jueves, 21 de noviembre de 2013

Uruguay - Colonia del Sacramento

Quizás, Hudson visitó esta ciudad en 1868.

Maybe, Hudson visited this city in 1868.

ウルグアイ-コロニア デ サクラメント
恐らくハドソンはこの町に1868年訪れたのだ

















jueves, 14 de noviembre de 2013

El ombú

La casa natal de Hudson sigue en pie, y de los veinticinco ombúes que rodeaban su casa hoy todavía viven tres, seguramente con más de 150 años.
El ombú es llamado por los botánicos "hierba gigante" por su gran porte , sin ser leñoso. Hudson dice de él en el libro Allá lejos y hace tiempo que "... tiene una inmensa circunferencia y ... su madera es tan blanda y esponjosa, que se puede cortar con cuchillo".
De adolescente supe que este libro era el tesoro de mi padre, se otorgaron como mérito al mejor alumno de 6° grado en 1949. Quizás, porque él también amaba la naturaleza y los pájaros.

ハドソンの生家は現在も建っている
その家を囲んでいた25のオンブも三本が生き残っている、確か樹齢150年以上になるはずだ

植物学者は"オンブ"をその
大きさや柔らかさなどから巨大な草と呼んでいる 
ハドソンは"はるかな国遠い昔"の本の中で巨大な幹やスポンジ状の柔らかな木質はナイフで切る事が出来ると言っている
私は十代の頃からこの本は父の宝物でそして1949年6年生の時優等生として表彰された事も知っていた
なぜなら恐らく父も自然と小鳥達を愛していたのだからと思う


Invierno, en la casa del escritor. En primer plano el ombú
Winter, Hudson´s house and the ombú

Hudson´s birthplace still stands and of the 25 ombúes surrounding the house, there are three of them.
The ombú is called by botanists "gigant herb" for its great size without being woody. Hudson says of the ombú in the book Far away and long ago that "... it has huge circunference ... its wood is so soft and fluffy, which can be cut with a knife.
When I was a teenager, I knew that the book  Far away and long ago was my father´s treasure. It was granted as the best merit of 6° grade, in 1949. Maybe because he loved nature and birds, too.

sábado, 9 de noviembre de 2013

El charango

"La necesidad es la madre de la invención", y es cierto. El charango es un instrumento musical de cuerdas que se hace con el caparazón del armadillo, es parecido a una pequeña guitarra. Seguramente, derivado de instrumentos musicales españoles, que en América ante la falta de material para hacer la caja se uso un caparazón.
Para orgullo de los argentinos, un famoso músico, maestro del charango : Jaime Torres tocó en el show apertura del mundial de fútbol de Alemania en 1974.





"Neccesity is the mother of invention", and it is true. The charango is a stringed musical instrument. It is made with armadillo shell. It is a small guitar. Probably, it is derived from spanish intruments. Because of the absence of material for the box,  it was used a caparace. 
A famous argentinian musician, master of its execution : Jaime Torres, played in the inaugural show of the football world cup in Germany, in 1974.


チャランゴ
"必要は発明の母"それは本当だ。
チャランゴは弦楽器で、アルマジロの甲羅で出来ている小さなギターのようなもの、
恐らくスペインの楽器からの由来、アメリカでは、材料不足からアルマジロの甲羅を利用したのだと思う
アルゼンチンの誇りとして、チャランゴの名人、ハイメ.トーレスが、1974年ドイツで開催されたサッカーワールドカップの開会式で演奏している

domingo, 3 de noviembre de 2013

El gliptodonte

El armadillo tiene su familiar fósil . El gliptodonte; muy difundido en la región del Río de la Plata. Los primeros colonizadores españoles relataron que, los indios usaban estas caparazones como viviendas. Los gliptodontes tenían una caparazón de placas oseas fijas y su tamaño era similar a un  escarabajo Volkswagen.
Aún hoy son ellos los dueños del subsuelo. Hace unos meses , durante una excavación de la extensión del subterráneo se encontró uno en el corazón de la ciudad de Buenos Aires. 


The armadillo  has its fosil : the glyptodont, widespread in the region of the Rio de la Plata. The first spanish colonizers reported that indians used the shells as homes. Glyptodont shells had fixed bony plates and its size was similar to that of a Volkswagen Beetle.
Even today, there are many of them in the subsoil. They are the owner of las pampas. During a excavation for the expansion of the underground line, a glyptodont was found in the heart of Buenos aires city a few month ago.



アルマジロには化石化した種族が有る
グリプトドンテ、リオ デ ラプラタ一帯に広く分布していて
昔最初のコロニーのスペイン人は、"インディオが甲羅を家屋として使用している"と語っている。
固定された骨の甲羅を持っていて、大きさはフォックスワーゲン車ビートル程もある
現在でもグリプトドンテは地中の主なのだ、数ヶ月前地下鉄の延長工事中ブエノスアイレス市の中心地で一体が発掘された

sábado, 2 de noviembre de 2013

El armadillo

Una tarde, mi maestra de 5°grado leyó una historia sobre un niño que intentaba cazar un armadillo," el animal no era más grande que un gato". El chico lo tomaba de la cola y tiraba; y el armadillo con fuerza cavaba. Cavaba con tanta fuerza que no pudo con él y termino arrastrándolo a su cueva. La historia me emocionó.
Luego, supe que ese niño era Hudson, y que la historia era parte del libro "Allá lejos y hace tiempo".


At school, my 5th grade teacher read a story about a boy trying to catch an armadillo," the animal was no bigger than a cat". This boy took its tail and pulled it out. But the animal was digging hard, so hard. Finally, he ended up dragging in its cave. The story excited me.
Later, I knew that the boy was Hudson, and the story is part of the book . " Far away and long ago".

ある午後、小学5年生の時担任の先生が,一人の少年のアルマジル狩りの話を語ってくれた、猫よりも大きくなく、少年は尻尾を掴んで引っ張ったがアルマジロは穴を掘りだした、しかしあまりにも力強く掘り起こすので持ちこたえる事が出来ず、そのまま穴まで引き摺り込まれたのだ、私は愉快でならなかった
後その少年はハドソンで,その話は(はるかな国、遠い昔)の本の一部だと知った