>

sábado, 28 de diciembre de 2013

La palometa

Este nombre nos recuerda a las palomas, pero no lo son. Varios kilometros arriba del delta del Paraná en las costas de la ciudad de Rosario ocurrió un hecho inusual. Atacaron las palometas : pirañas. Una ola de calor con más de 40 °c activaron a los peces que mordieron a 70 personas en los balnearios del Paraná. Las palometas de 15-20 cm de diámetro, con varias hileras de dientes  y de aspecto feroz actuaron en cardumen. Se volvieron voraces cuando hubo sangre en el agua. ¡Son muy peligrosas! 

Palometa - Serrasalmus aureus

This name recalls pigeons, but they are not. Several kilometres upstream of the Paraná Delta, on the coast of Rosario  city this week attacked the piranhas. It is an unusual event. A heat wave over 40°centigrades activaded these fish which bit 70 people in the Paraná coast. The piranhas have a diameter of 15-20 cm with several rows of teeth and a fierce-looking. They acted in shoal and became greedy when there was blood in water. They are very dangerous!





パロメータ
この名前は鳩(パロマ)を想わせるが、それは間違い、パラナのデルタ地帯より数キロ上流のロサリオ市の沿岸で起こった珍しい事件.パロメータ(ピラニア)がアタックして来たのだ。40度を越す猛暑が魚を昂奮させパラナ浴場で70人も噛み付かれたのだ,直径15から20センチ程、何重にも積み重なった歯、その凶暴な外観が浅瀬で行動したのだ、,水に血が有るとその食欲は旺盛になる、
非常に危険だ

viernes, 27 de diciembre de 2013

Paraná Delta


Hudson exploró el litoral antes de viajar a Inglaterra. Aún hoy el delta muestra una naturaleza magnífica, aunque el hombre la modificó.
Hudson explored the coast before traveling to England. Even today the delta shows a magnificent nature though man modified it.

Lancha colectivo - Bus boat


Río Paraná, canal Sarmiento - Paraná river, Sarmiento branch


Embarcaderos - Boat dock-shed 

Casa de fin de semana - Weekend house

Lancha almacén - Provision boat





Puerto de Tigre - Tiger port



Ecosisitema único y diferente en "las pampas". Tiene un área de 14.000 km2 : ríos, islas y humedales.
Unique and different ecosystem in "the pampas". It has an area of 14.000 km2 : rivers, islands and wetlands.

viernes, 20 de diciembre de 2013

El renegrido

Hace un tiempo en los primeros días de diciembre, casi verano escuché en el patio gritos de pájaros. Me asomé y ví a un chingolo alimentando a un pichón. Era oscuro y el doble del tamaño del padre, ya estaba emplumado. Cuando comenté lo que pasó , mi papá contó que el pájaro renegrido pone un huevo en el nido del chingolo, y éste lo cría como propio.
 Durante más de una semana la escena se repetía, me gustaba mirarla y llamé al pichón René. René muy demandante seguía creciendo alimentado por la pareja de chingolos. Estos padres adoptivos estaban superados por las demandas de René, parecía que toda la comida era poca para él.
La última tarde que lo ví estaba en el muro y gritaba junto a otros pájaros. Esta vez no eran los chingolos, sino una pareja de renegridos : sus padres biológicos . En un instante todos volaron y nunca más volví a verlos...


A while ago, it was the first days of december, almost summer, I listened on the playground cries of birds. I spy and saw a rufous collared - sparrow feeding a pigeon. This was almost black feathered and twice the size of his father.When I commented what happened my father told me that the shiny cowbird puts an egg in the nest of the rufous collared - sparrows and they breed as own. 
For more than a week, the scene repeated, I liked it then I called the dark bird RenéRené was begging and still growing fed by the rufous collared - sparrow´s pair. These adoptive parents were overcame by the  René demands. All food was little for him.
The last time I saw the birds were on the wall , shouted. This time René was not with the rufous´pair, but the shiny cowbirds, their biological parents. In a moment all flew and I never went back to see him .



レネグリード
少し前12月の初旬、殆んど夏と言える様な或る日、庭で小鳥達の叫びが聴こえた、覗いてみるとチンゴローが幼鳥に食物を与えていた、幼鳥は黒く大きさは親の倍くらい体は羽に包まれていた、父にその事を告げると"レネグリードはチンゴローの巣に卵を産み,ンゴローはそれを自分の子の様に育てるんだよ"と語った  この場面は一週間以上繰り返され、 これを見るのが好きでこの幼鳥にレネと名付けた
レネが激しく要求するので一緒にいるチンゴローが食物を与えだんだんと成長していく
この養父はレネの要求に普通以上の仕事ぶり、でもレネにはなんか足りない様な...
或る夕方レネが壁に居るのを見かけそして別の鳥と一緒に叫んでいた、この時はチンゴローではなくレネガードの同伴者,つまり産みの親なのだ、そしてすぐ皆翔んでいきその後二度と見る事は無かっ

viernes, 13 de diciembre de 2013

El chingolo - Rufous-collared sparrow

Otra ave autóctona es "el chingolo", muy parecido al gorrión europeo. Es más pequeño, con copete y un collar marrón en el cuello. Sus plumas son de bellos tonos amarronados. Es gracioso al caminar porque da pequeños saltos. Anida en árboles y arbustos de nuestros jardines. Entre el macho y la hembra no hay diferencias físicas.
Tiene un trino agradable y muchas veces por la noche puede ser sorprendido por el viento o porque se despierta sobresaltado : canta.
Hudson destaca que es sumamente dócil. Es cierto le gusta la companía humana.


Another autochthnous bird is "Rufous - collared sparrow", much like european sparrow. It is smaller with a tuft and a brown collared. Its feathers are beautiful browns. It is funny to walk because gives small jumps. The chingolo nests in trees and bushes of our gardens. No physical differences between male and female are distiguished.
It has a nice song and often at night , maybe because it is caught by the wind or because wakes up starled : sings.
Hudson stresses that are extremely docile. It true loves human compay.



別の現地産の野鳥にチンゴローがある
ヨーロッパ産の雀によく似ており大きさは少し小柄.冠をかぶり首には茶色の首輪があり
羽は茶色がかった綺麗なトーンで覆われている
小さく跳びながら歩く様子はとても愛嬌がある
木や庭の灌木に巣を作る
雄と雌の間に体の違いは無い。
素敵なさやずりで.たまたま夜間に風に驚いた時やまた起きた時に鳴く
ハドソンはその扱い易さに抜き出ていると語っている
人と同伴するのが好きな野鳥だ

domingo, 8 de diciembre de 2013

El armadillo "Fuleco"

Distintas especies de armadillos viven hoy en América. Originarios de este continente lo han poblado por miles de años, como el fósil glipotodonte. Hoy se pueden encontrar armadillos enormes como el tatú carreta; otros como  la mulita , el peludo, el pichi, y el más pequeño de todos el pichi ciego.
Pero, ha aparecido una nueva especie "Fuleco" creado por el hombre. Es la mascota del próximo mundial Brasil 2014. Su nombre es mezcla de fútbol y ecología. Es simpático, de buen trato, amigable y por supuesto en el fútbol elige el "fair play". Esta inspirado en el armadillo Tolypeutes tricintus endemíco en Brasil y que se encuentra en peligro de extinción.



Different types of armadillo live in America. Originarios have populated this continent for thousands of years as gliptodonte. Today, they can be found : giant armadillo (tatu carreta), others like southern long-nose armadillo (peludo), yepe´s mulita (mulita), pichi and a smaller one pink fairy armadillo (pichi ciego).
But a new species has appeared created by the man :"Fuleco". It is the mascot of the next football worldcup Brazil 2014. Its name is a combination of football and ecology. He is nice, a likeable character and chooses fair play. He is a three banded armadillo which is endangered.





アメリカには現在いろんな種類のアルマジロが生息している
何千年も前からこの大陸の原種が生息していた、グリプトドンテ化石のように
現在大型のアルマジロにはタトゥ カレータ、他にムリータ、ペルード、ピチ、最も小型なのがピチシエゴ(姫アルマジロ)しかし最近アルマジロの新種"フレコ"が出現した‼
人間の創造だワールドカップbrasil 2014のマスコット
名前はフットボールとエコロジーを融合、とても懐きやすく親しみやすくそしてフットボールにはフェアプレーを求める
このアルマジロtolypeutes tricintusはブラジル産で絶滅の危機に直面している



viernes, 6 de diciembre de 2013

El gorrión

Él es un inmigrante más de "las pampas". Con certeza no se sabe cómo llegó, pero si que fue a mediados del siglo 19.
Algunos dicen que fue el Señor alemán Bieckert, cervecero que los trajo de su pueblo natal. Pero en Buenos Aires le exigieron un impuesto aduanero muy alto, y entonces los soltó en el puerto.
Otros dicen que fue introducido por Sarmiento - Ministro de educación y Presidente - para combatir una plaga de gusanos.
Una versión más romántica cuenta que una pareja de gorriones anido en un barco en Liverpool  y se esparcieron sus pichones al llegar al puerto de Buenos Aires.
Hudson menciona en su libro "Aves del Plata" :"el hermoso jilguero que fue invadido por el gorrión ...
Bueno, lo cierto que hoy viven con nosotros en la zona urbana, son muy sociables, entran a nuestra cocina, comen nuestra comida y además dan alegría y companía.


The sparrow is another inmigrant in "las pampas". Certainly, we do not know how it got but it reached in mid-century 19. Someone says it was Mr Bieckert, a german brewer who brought the sparrows from his hometown, but in Buenos Aires port the tax was very high and he let them free.
Others says that Sarmiento - Education Minister and President - brought the sparrows to combat a plague of worms.
A more romantic version says that a sparrow couple nested in a ship from Liverpool and their young were left in Buenos Aires port.
Hudson mentions in the book "Aves del plata" : the beautiful golgfinch was invadided by the sparrow ...
Well, the sparrow lives with us in urban areas. It is sociable, comes to our kitchen, eats our food and gives joy and company.



ラス パンパの移住者のひとつ
どの様に着たのかまだはっきりしていないが、19世紀中頃であるのは確か、ある説ではドイツ人のBieckert,ビール製造者で彼が出生地から持っできたのだが、ブエノスアイレスで高額な税金を請求されたのでそのまま港で放したとか、別の説ではサルミエントが(文部大臣と大統領を勤めた),害虫のぜん虫を駆除する為に導入した...
もう一つ..これはもっとロマンチックな説で雀の夫婦がリバープールで、ある船に巣をつくり,ブエノスアイレスの港に着いた時子供達が巣立つていった....
ハドソンは彼の本"ラプラタの小鳥"の中で,美しいヒルゲーロが雀に侵入されたと語っている
と言う訳で現在は私達と都市に一緒に同絆して居る
とても社交的で私達の台所に入って来て私達の食物を食べそして喜びを与え付き合ってくれる

sábado, 30 de noviembre de 2013

Uruguay - Montevideo

La tierra purpurea, lugar de su primera novela. Hudson vivío en Montevideo colonial en 1868.

The purple land is a novel set in the 19th Montevideo by William Henry Hudson. He lived here in 1868.


Grabado










Monumento al General Artigas- - Monument to General Artigas






martes, 26 de noviembre de 2013

El jilguero

Hudson lo llama "el gorrión amarillo de las casas". Visita a menudo los suburbios de las zonas templadas de Argentina regalándonos su canto. Son más pequeños que el gorrión europeo y se alimentan de semillas de gramíneas que son muy abundantes en los pastizales de las pampas.
Los jilgueros jóvenes son de plumas pardo grisáceas y a medida que pasa el tiempo y mudan sus plumas; sólo el macho cambia a verde amarillento intenso.
 Son muy apreciados por la musicalidad de su canto. Comienza con un preludio agudo de trinos y chillidos, luego una nota más grave y larga, o una secuencia de notas en un tono más bajo. Se puede escuchar su canto  inundando el blog como inunda nuestras casas.


JIlguero macho - Male goldfinch


Hudson calls goldfinches :"the yellow sparrow houses". They often visit the suburbs of temperate zones of Argentina giving their singing. They are smaller than european sparrow. They feed on gramineous seeds that are abundant in the grasslands of the pampas.
Young goldfinches are greyish brown, and as time goes on and moult their feathers, only male changes to a deep yellowish green. They are highly regarded by the music of its song. This begins with a prelude, piercing trills and squeals. Then with a more serious note long, or instead a squence of notes; always in a lower tone.We can apreciate this song that fills ours houses and the blog.
Jilguero macho y hembra - Male and female goldfinches

ヒルゲーロ
ハドソンは我が家の黄色い雀と呼んでいる
アルゼンチンの温暖な地帯、特に郊外によく現れ鳴いてくれる
ヨーロッパの雀よりやや小柄でパンパによく茂っている稲の種を主食にする
若いヒルゲーロは灰色系の羽に包まれ時が経つにつれ羽は生え変り、雄は鮮明な黄色がかった緑へと変化して行く
ヒルゲーロのさえずりはその音楽性から高く評価されている、高音のトレモロと甲高い音で前奏が始り、低音の長い旋律が続いたり、また同じ旋律を低音で繰り返したりする
私達の家を包み込む小鳥のさえずりをこのブログで聴く事ができま




jueves, 21 de noviembre de 2013

Uruguay - Colonia del Sacramento

Quizás, Hudson visitó esta ciudad en 1868.

Maybe, Hudson visited this city in 1868.

ウルグアイ-コロニア デ サクラメント
恐らくハドソンはこの町に1868年訪れたのだ

















jueves, 14 de noviembre de 2013

El ombú

La casa natal de Hudson sigue en pie, y de los veinticinco ombúes que rodeaban su casa hoy todavía viven tres, seguramente con más de 150 años.
El ombú es llamado por los botánicos "hierba gigante" por su gran porte , sin ser leñoso. Hudson dice de él en el libro Allá lejos y hace tiempo que "... tiene una inmensa circunferencia y ... su madera es tan blanda y esponjosa, que se puede cortar con cuchillo".
De adolescente supe que este libro era el tesoro de mi padre, se otorgaron como mérito al mejor alumno de 6° grado en 1949. Quizás, porque él también amaba la naturaleza y los pájaros.

ハドソンの生家は現在も建っている
その家を囲んでいた25のオンブも三本が生き残っている、確か樹齢150年以上になるはずだ

植物学者は"オンブ"をその
大きさや柔らかさなどから巨大な草と呼んでいる 
ハドソンは"はるかな国遠い昔"の本の中で巨大な幹やスポンジ状の柔らかな木質はナイフで切る事が出来ると言っている
私は十代の頃からこの本は父の宝物でそして1949年6年生の時優等生として表彰された事も知っていた
なぜなら恐らく父も自然と小鳥達を愛していたのだからと思う


Invierno, en la casa del escritor. En primer plano el ombú
Winter, Hudson´s house and the ombú

Hudson´s birthplace still stands and of the 25 ombúes surrounding the house, there are three of them.
The ombú is called by botanists "gigant herb" for its great size without being woody. Hudson says of the ombú in the book Far away and long ago that "... it has huge circunference ... its wood is so soft and fluffy, which can be cut with a knife.
When I was a teenager, I knew that the book  Far away and long ago was my father´s treasure. It was granted as the best merit of 6° grade, in 1949. Maybe because he loved nature and birds, too.